"مختارات من الشعر الروسي"... بالعربية
"مختارات من الشعر الروسي" هو كتاب جديد صادر عن المؤسسة المصرية الروسية للثقافة والعلوم"، أعدّه وترجمه إبراهيم إستنبولي، وفيه يتناول عدداً من المبدعين الشعراء الروسي وإبداعاتهم الشعرية، والذي قدمه عدد كبير من الشعراء الروس الذين عاشوا، وأبدعوا في فترات زمنية مختلفة بدءاً بالشعراء الروس المؤسسين للأدب الروسي، أمثال: جوكوفسكي، وبوشكين، وليرمنتوف، مروراً بأعلام القرن الفضي ورموزه، خصوصاً في النصف الأول من القرن العشرين في الشعر الروسي، أمثال: بلوك، ومايكوفسكي ويسينين، وباسترناك وآخماتوفا، وتسفيتاييفا، وصولاً إلي شعراء ذوبان الجليد في تاريخ الاتحاد السوفيتي السابق، وإضافة إلي إبداعات الشعر الروسي مرحلة الستينيات والسبعينات من القرن العشرين، أمثال روجديستفينسكي، وأحمدولينا، وأكودجافا، ويفتوشينكو، وديمنتييف، وغيرهم.
وفي هذا الإصدار سنتعرف على إبداع شعراء لم يسبق أن تُرْجِمَت أشعارهم إلى اللغة العربية، ويكشف الكتاب أن بعضهم ما زال على قيد الحياة، ومستمر في إبداعه، وإنهم يشغلون مكانة مرموقة تماماً في سماء الشعر الروسي.
وأشار رئيس المؤسسة الثقافية الروسية للثقافة والعلوم حسين الشافعي إلى أن "هذا الكتاب يضم مختارات من قصائد الشعر الروسي، والذي قام باعدادهم، وتجميعهم الدكتور إبراهيم إستنبولي لعدد كبير من الشعراء الروس، ويقدم هذا الكتاب عدداً من الأشعار النادرة لمؤسسي الأدب الروسي مروراَ بشعراء الأدب في العصر الحديث.
كما أوضح الدكتور إبراهيم إستنبولي، مُعدّ ومترجم الكتاب، أن الشعر الروسي أشبه بغابات التندرا في سيبيريا، ولا يمكن الإحاطة بكل ما فيها من درر في كتاب واحد؛ بل يحتاج الأمر إلى مجلدات عديدة. ويعرض الكتاب عدد من الشعر الروسي، ومنهم شعراء بارزين، ونجوماً ساطعة في سماء الشعر، وفي قلوب الناس ترشدهم إلى مكامن الجمال، والخير، والمحبة.
وأشاد أيضاً بالدور الثقافي المهم، الذي تنهض به المؤسسة المصرية الروسية للثقافة والعلوم، حيث تخطت إصداراتها خلال أعوام قليلة المئتين وخمسين إصداراً في شتى مناحي المعرفة، فاستحقت بهذا صدارة المشهد كجسر للتواصل الثقافي العربي الروسي.
وأكدت اباحثة والأكاديمية مكارم الغمري- العميد السابق لكلية الألسن بجامعة عين شمس- أن هذا الكتب يضع بين يدي القارئ مختارات شعرية بديعة تمثل قطوفاً من الحديقة المزهرة للشعر الروسي العظيم، خاصة وأن ترجمات الشعر الروسي إلى العربية قليلة، إذا ما قورنت بترجمات الرواية، والقصة، والمسرح، وهذه ليست مصادفة؛ فالترجمات الشعرية لها صعوبتها المرتبطة بالأسلوب الشعري، ورفاهية الكلمة الشعرية، وكثافتها.
نبض