"جُهان" لأمين الريحاني إلى الإيطاليّة: حقيقة المرأة المتحرّرة في تركيا وبلدان الشرق الأوسط

8 تشرين الأول 2019 | 17:23

غلاف الرواية.

صدَرَت حديثًا الترجمة الإيطالية لرواية أمين الرَّيحاني "جُهان" التي كتبها باللغة الإنكليزية. قام بالترجمة والتقديم والخاتمة، الكاتب الإيطالي فرانشسكو مديتشي، إضافة إلى تمهيد بقلم الباحثة الإيطالية إيزابلا كاميرا دافليتو. صدَرَ الكتاب عن دار ستيلو إديتريس، إيطاليا، أيلول 2019 في 179 صفحة من الحجم الوسط. (صورة الغلاف مرفقة). واللافت أنّ هذا العمل المترجم اختُتِم بمعجم مصطلحات الرواية بحيث تشرح للقارئ الإيطالي المَعاني المختلفة للمصطلحات الشرقيّة التي قد يكون بعضها غريبًا عن القارئ الأوروبي.

وكانت أوّل ترجمة عربيّة لرواية جُهان بقلم الكاتب المهجري عبد المسيح حدّاد، وقد صدَرَت في نيويورك، سنة 1917 بعنوان "خارج الحريم". أما الترجمة الروسية لرواية "جُهان" فقد صدرت عام 1981، في سانت بيترسبرغ (لينينغراد)، بقلم ماريا درديروفا وتقديم آنا دولينينا. تسرد الرواية قصّة البطلة جُهان التركيّة التي أحبّت ضابطًا ألمانيًّا خلال الحرب العالمية الأولى وعملت على نهضة المرأة التركية وممارستها لمبادئ التحرر والعدالة والمساواة. وكانت تقود التظاهرات النسائية الداعية إلى تطبيق تلك المبادئ. وهي بذلك ترمز إلى حقيقة المرأة المتحررة في تركيا وفي سائر بلدان الشرق الأوسط.

إشارة إلى أن المترجم سبق له وترجم كتاب خالد للرَّيحاني إلى اللغة الإيطالية عام 2014. وله عددٌ من الدراسات والأبحاث حول أدب الرَّيحاني وفلسفته كان آخرها "الرَّيحاني ونيتشه والفكر الإسلامي"، دراسة في الفلسفة المقارَنة نُشِرَت أخيراً. 

"آيا صوفيا": قصة ١٥ قرناً ونزاع لم ينتهِ!



إظهار التعليقات

يلفت موقع النهار الإلكتروني إلى أنّه ليس مسؤولًا عن التعليقات التي ترده ويأمل من القرّاء الكرام الحفاظ على احترام الأصول واللياقات في التعبير.

Digital solutions by WhiteBeard
Digital solutions by WhiteBeard